佛罗里达州,对于说英语的人来说,至少拥有简单的西班牙语专业知识至关重要。现在仅仅“hola”、“gracias”或“una cerveza”并不能消除麻烦。这是一个多元文化的社会,而且是一个迷人的社会,语言和生活经常交叉。如今,您不一定需要飞往美国海外才能享受另一种亚文化的奇迹。因为我们接触到如此多的文化和语言,所以我们的信息通常需要翻译才能传达给每个人。如果您曾经上过外语课程,您就会知道互联网翻译器(包括 Google Translate 或 Babel Fish)并不可靠。由于语法规则,英语到西班牙语的翻译不适合清晰、直接的翻译。此外,俗语和成语也把水搅浑了。
就力争翻译“将一只袜子定位在”
袜子 ?为什么?在翻译您的内容时,您需要像我们这样知识渊博的专业人士,他们对语言有操作性的理解,并且有能力发展和翻译您的信息,使其与您的目标受众产生共鸣。让我们翻译一下您的广告活动,以避免这些错误:“Te volamos encuero” 1987 年,布兰尼夫航空公司在 芬兰手机号码列表 其座椅上安装了新的皮革内饰后,他们通过营销活动展示了奢华的座椅。他们用英语说:“我们将穿着皮革飞行。”对他们来说不幸的是,当它被翻译成西班牙语时,它建议旅客裸机飞行。可能不是布兰尼夫希望获得的那种客户。 “哟维拉爸爸” 八十年代,迈阿密的一位美国企业家注意到了赚钱的机会,并决定印制衬衫,以便在教皇访问迈阿密时进行宣传。
这件衬衫上没有写着“Yo vi al Papa我注意到了这些教训”
相反,他写了“Yo vi losangeles papa(我看到土豆)”。糟糕,一篇权威文章忽略了它。 “No manchará tu bolsillo, ni te embarazará”派克钢笔推出了一则广告,宣传其墨水不会泄漏,不会让你感到尴尬。当它被翻译为“no manchará tu bolsillo, ni te embarazará”时,它肯定被翻译为“它不会弄脏你的口袋或让你怀孕。” “embarazar”这个词是英语单词“embarrassed”Fake Friends 的讹误。帕克报告显示,这款钢笔的收入有所提高,但最简单的是“父亲为女儿买钢笔”的市场细分。顺便说一句,这是一个毛茸茸的狗的故事。 ¿ Tiene leche ?还记得美国乳业协会成功举办的“有牛奶吗?” ” 九十年代的运动?当然。看到这一活 BTC数据库欧盟 动的成功,广告商开始将他们的产品设置在模仿这一国家口号的简短新广告中的“get”一词之后。它已成为一种广告和营销流行病。 ADA 认为他们可以立即将“Got Milk”口号翻译成墨西哥市场,并保持相同的两个词格式。
Related Posts
Marketing Tools Prepare An Individual
To answer the question of what exactly should be done,…
How to Determine the Selling Price of Online Business Products
It all started in 1978 when the country was in…